Про труднощі перекладу
Йож читав. Ні, це не така подія, що їй присвятили окремий пост. Була друга ночі і йож читав досить цікаву книжку на кпк. Пора пізня, йож втомлений – очі вже починають заплющуватися, але книга не відпускала. І раптом момент: листуються двоє людей і перекладач пішов покурити і забив на свій почесний обов`язок, тому текст листа написано англійською. Набравшись сміливості і зібравшись з думками, йож вже газонув по тексту, але почав буксувати вже на другому абзаці, спотикаючись на незнайомих словах. Прокрутивши текст на дві сторінки вниз і побачивши, що люди в епістолярному жанрі були досить сильними і взагалі балакучими, йож заплющив очі і став чекати сон, не забувши побажати доброї ночі перекладачу і редактору і всім балакучим людям на цьому білому світі.
Наступного дня йож підготувався до подолання іншомовної текстової місцевості – залив на телефон словник, програму для перекладу і взявся до читання. Текст пішов легше і йож навіть констатував, що англійська – не тільки інструкції і спам по збільшенню мізків.
І ось співрозмовники в листі розпрощалися (постскриптуми не рахую ))), і йож з задоволенням констатував, що він молодець, зїв усю кашку і прокрутив сторінку далі….
… сторінкю вниз на йожа чекала зірочка-зноска, під якою був приведений переклад злополучного листа.
ЗІ: переклад пропустив принципово.